О ЛИТЕРАТУРНЫХ СВЯЗЯХ БЕЛАРУСИ И БАШКОРТОСТАНАС 26 по 28 июня 2023 года в Уфе состоялся юбилейный X Форум регионов России и Беларуси. В рамках форума, 27 июня, Национальный литературный музей Республики Башкортостан в Мемориальном доме — музее Мажита Гафури – филиале НЛМ РБ, организовала выставку “Белорусская тематика в башкирской литературе”, где из фондов музея были представлены уникальные экспонаты, связанные с литературами Башкортостана и Беларуси: книги с автографами белорусских писателей Ивана Чигринова, Светланы Алексевич, письмо от Первого секретаря Правления Союза писателей Белорусской Советской Социалистической Республики И.Шамякина народному писателю Башкортостана Ахияру Хакимову, книги А. Байрамова, К.Даяна, Р.Нигмати, З.Биишевой, Р.Кутушева, подшивка Красноармейскй газеты Второй отдельной краснознаменной армии «Тревога» с заметкой «В освобожденной Белоруссии» из фондов Ханифа Карима, подшивка газет 3-го Украинского фронта «Советский воин» с заметкой «Ради тебя, моя Белоруссия!» из фондов Мустая Карима, копия вырезки из белорусской газеты «Рабочий» (ныне «Беларусь сегодня») с фотографиями башкирских писателей, участников III Пленума Правления СП СССР в г.Минске (февраль1936 г.), копия «Литературной газеты» с выступлением председателя Союза писателей Башкирской Советской Социалистической Республики Афзала Тагирова на III Пленуме Правления СП СССР в г.Минске (февраль, 1936 г.), а также посетители могли познакомиться с передвижной выставкой НЛМ РБ, посвященной писателям-фронтовикам. Нужно отметить, башкирские писатели – фронтовики Великой Отечественной войны Ш. Биккул, М.Гали, К.Даян, Х.Гиляжев, Р.Кутушев участвовали в освобождении Белоруссии.На открытии выставки принимали участие народный писатель Марсель Салимов, председатель Президиума Международного общественного объединения Беларуси «Татаро- башкирское культурное наследие «Чишмы»» Эльвира Ансафовна Левшевич, председатель общественного объединения «Белорусы Башкортостана» Раиса Раисовна Зюзько, преподаватель педагогического колледжа г.Троицка, музыковед, краевед Альфия Муллагалеевна Аббасова, журналист, краевед Анвер Галеевич Терегулов, поэт – песенник Рамиль Сурагул, председатель совета Фонда культуры «Мажит Гафури-XXI век» Люция Музакировна Камаева, преподаватель театрального факультета Института искусств Гульсясяк Давлетбаевна Саламатова со своими студениами.Литературные связи Беларуси и Башкортостана берут начало с 30-х годов прошлого столетия. Первый съезд писателей Башкортостана, состоявшийся в 1934 году, подтвердил крепость интернациональных связей башкирской литературы. В докладах Т.Янаби, Г.Амантая, Ш.Шигари подчеркивалось значение творческих контактов с братскими литературами в укреплении метода социалистического реализма в башкирской литературе. Дружба народов, крепнувшая в борьбе за строительство социализма в стране, рост интереса одних наций к культуре других значительно расширили в 30-е годы сферу творческих контактов башкирской литературы. Крупные события в жизни башкирского народа также дали толчок популяризации его литературы среди других народов страны. В связи с III Пленумом Правления СП СССР, проведенном в Минске, зародились и оживились взаимоотношения башкирской литературы с белорусской. В январе-феврале в газетах «Звязда», «Литература и мастацтва» («Литература и искусство») и др. публикуются переводы стихов Б.Ишемгулова, А.Валеева, Г.Гумера, отрывки из романа «Кровь» Д.Юлтыя, повестей А.Тагирова «Кровь машин», Х.Давлетшиной «Айбикэ». Появились обширные статьи о развитии башкирской литературы. Белорусский радиокомитет организовал большие передачи, посвященные ей. В дни Пленума башкирские писатели А.Тагиров, Д.Юлтый, Б.Ишемгулов, Х.Давлетшина, Г.Салям, Г.Гумер, А.Валеев и другие встречались с многочисленными читателями Белоруссии. Тесный контакт и переводческая работа, начавшаяся в дни подготовки проведения Пленума, успешно продолжались позже. В 1937 г. на белорусском языке вышли романы «Солдаты» и «Красноармейцы» А.Тагирова. В свою очередь и в Башкирии вырос интерес к белорусской литературе. В печати публиковались статьи о ней, переводились стихи и поэмы Янки Купалы и др.В годы Великой Отечественной войны расширились и укрепились дружба и творческое сотрудничество башкирской литературы с другими литературами. Мысль о том, что боль этих народов отражается в сердце башкир, ярко выражена в поэме Р.Нигмати “Убей, сын мой, фашиста!”: “Когда Полесье горело, Башкортостан изнывал; рушился в Минске дом – сердце Уфы сжималось болью. Еогда Карпаты раздирали, Урал-тау тяжело вздыхал. Терзали древний Дунай – Агидель вскипела волною”. Борьба сынов башкирского народа против фашистов в одном ряду с представителями всех братских наций, сотрудничество многих башкирских писателей на фронте и в тылу расширили диапазон литературы, все чаще появлялись в произведениях представители других народов. Писатели понимали, что эта война – всенародная и в ней участвуют все нации и народности страны: они стали свидетелями дальнейшего укрепления дружбы и спаянности представителей всех народов на фронтовых дорогах. О боевой дружбе двух юношей – Павло, сына белорусского учителя, и Ирека, сына военнослужащего башкира, рассказывается в детской повести З.Биишевой “Мальчик – партизан”. В стихотворении “Минск”, написанном в день освобождения столицы Белоруссии от фашистских захватчиков, К.Даян говорит, что он башкирский солдат, вступив на улицы города, “стер с лица горячий пот и целовал разрушенные камни Минска”. Р.Нигмати в стихотворении “Песня старого белоруса” в начальных строфах переложил в стихотворную форму пламенные слова народного поэта Белоруссии Янки Купалы из его статьи “Германский фашизм – злейший враг белорусского народа”, напечатанный в 1941 г. в газете “Правда”. Я.Купала писал: “Если враг сорвет яблоко, созревшее в нашем саду, оно разорвется в его руках гранатой! Если он сожжет горсть наших тяжелых колосьев, зерна вылетят и поразят его свинцовым дождем!” Эти слова в произведении башкирского поэта звучат в устах пожилого белоруса, нашедшего в грозные дни приют в доме седого башкира: “Там в садах моей отчизны яблоко румянится, Если немец окаянный до него дотянется, обожжет оно ручищу, жадную проклятую. В уторбе разорвется бомбою, гранатою!” (Перевод Л.Мартынова) Р.Нигмати эти аллегорические образы непосредственно связывает с реальными картинами, ярко отражающими неистребимый дух белорусского народа. Творчески используя найденные Янки Купалой оригинальные образы и продолжая их, Р.Нигмати рисует яркую картину борьбы белорусского народа за свою свободу. Два поэта выступают как соавторы.Как известно, обмен репертуаром влечет за собой укрепление живых контактов и других форм сотрудничества художественной культуры. В 1970 – х в Белорусси поставили спектакль М.Карима “В ночь лунного затмения”, в Минске М.Карим ознакомил деятелей искусства и литературы с жизнью, историей, обычаями своего народа. В связи с постановкой драмы “Трибунал” белорусского советского драматурга, сценариста Андрея Макаенка в БАДТ им.М.Гафури в Уфу приезжал белорусский литератор Георгий Колос. Позже в газете “Литература и искусство” (28.04.1972) опубликовал о Башкортостане статью. Обмен художественными ценностями между башкирской литературой и другими братскими литературами в 1970 – х приобрел особо широкий размах. Произведения башкирских писателей переводились более чем на 40 языках народов СССР. Рост переводов неразрывно связано с расширением сферы взаимных общений и сотрудничества. Декады и недели литератур, другие творческие встречи, форумы, как правило сопровождаются взаимными переводами, обменами рубрик. Обмен рубрик, освещающих развитие братских литератур получили большое место в деятельности журналов союзов писателй каждой республики. В журнале “Агидель” в рубриках “Из братских литератур”, “Литературные связи” помещались подборки произведений белорусских писателей Я.Купалы, П.Бровки, В.Быкова.Надеемся, и в дальнейшем будут выпускаться книги с переводами башкирских и белорусских писателей, пополняться фонды музеев материалами братских литератур.

Добавить комментарий